彰显法国的创新与非凡技艺 / A BOLD SHOWCASING OF OUR NATIONAL “SAVOIR FAIRE”
1. 以《爱的赞歌》为核心主题 / “A hymn to Love” as the guiding theme
法国馆以“爱的赞歌”为核心主题,回应当今社会与环境的重大挑战,激发个人与群体的积极行动。它提出了一种面向未来的新愿景:以“爱”这一生命最美好的表达,贯穿于对未来社会的普遍思考之中。
The France Pavilion seeks to provide a response to social and environmental challenges by inspiring individual and group commitment. It offers a new vision of the future, one guided by the meaning of life and its most beautiful expression, Love, through a universal world view.
艺术、科学与技术在这里汇聚,共同描绘出一幅充满人文关怀与责任感的未来图景。法国馆向来自世界各地的参观者展示科技如何服务于人类与自然的基本需求,传递可持续发展的力量。
Art, science and technology are all useful resources that contribute to this loving vision of the future. The France Pavilion is offering up this quest for meaning to visitors from all over the world, highlighting technology through its ability to respond to the basic needs of humanity and nature.
在日本文化中,流传着“红线”的传说(Akai Ito),象征着两个人被一根无形且坚不可摧的丝线相连。法国馆正是希望成为连接法国与日本之间“爱的象征”,而永久展览则是这一主题的心脏。它通过三个相互交织的维度展开对话:
In Japanese culture, the legend of the red thread, or Akai Ito, refers to the joining of two beings by an invisible, indestructible magic thread attached to their little fingers. It is the intention of the French Pavilion to be a symbol of love between France and Japan, and the permanent exhibition constitutes its beating heart. An infinite dialogue is suggested between three interconnected movements:
- 爱自己 —— 激发个人潜能与技能;
loving yourself (enhancing everyone’s ability and skills), - 爱他人 —— 诠释生活之道,彰显社会团结与包容;
loving others (shown through knowing how to live, social solidarity and inclusion), - 爱自然 —— 更好地守护、再生并以可持续的方式利用自然。
love of nature (in order to protect it more effectively, regenerate it and use it in a sustainable way).
在经济、文化与科学的多个领域——从非物质文化遗产企业到创新、能源转型、循环经济、生活方式等——法国馆都将通过“爱”的三重维度展现:
In various economic fields (Living Heritage Companies, innovation, energy transition, the circular economy, lifestyle, etc.), and in cultural and scientific fields, these three dimensions of Love will promote:
- 勇气与大胆:在充满挑战的世界中,法国馆依托其创新生态,展现面向未来的活力;
Boldness: In a world filled with upheaval and with the challenges of our time, the France Pavilion has opted to capitalize on the outstanding dynamic of the French ecosystem for innovation. - 精湛技艺:法国的生活方式,涵盖美食、科学、时尚、教育与多元文化,成为法国在世界舞台上的名片;
Savoir-Faire: French lifestyle calls to mind cuisine, science, fashion, culture, education, diversity and sophistication, embodies France’s showcase abroad. - 责任与承诺:无论是个人的自立与担当,还是群体的共同努力,都将使我们能够迎接当下的全球挑战。
Commitment: Autonomy, individual empowerment and taking responsibility, as well as collective commitment, are what make it possible to face the challenges of today’s world.
这些价值观共同构成了法国馆所要传递的“法国品牌”精神。
These values, as they are embodied by the France Pavilion, illustrate the France brand.
2. 打动人心的建筑概念 / A concept building that is designed to move people
法国馆预计将迎接超过三百万参观者,为他们带来一次独特的参观体验——一段调动视觉、听觉、嗅觉、触觉与味觉的多感官之旅,充满积极情感与难忘回忆。
The Pavilion has been designed to welcome over 3 million visitors and to offer a unique visitor experience, a multisensorial journey that is full of positive emotions and appeals to the senses of sight, hearing, smell, touch and taste.
法国馆由法国建筑事务所 Coldefy 与意大利建筑与创新事务所 CRA–Carlo Ratti Associati 联合设计。两大团队以“爱的赞歌”为主线,将这一理念贯穿于整体建筑之中:从永久与临时展览空间,到商店、面包房与餐厅等配套设施,再到为专业人士及合作伙伴打造的功能区,都在共同诠释这一核心主题。
The France Pavilion has been jointly designed by French architecture studio Coldefy and Italian architecture and innovation practice CRA-Carlo Ratti Associati to express the gui- ding thread of a hymn to love within its overall architecture: the permanent and temporary exhibition spaces, the public service spaces (the shop, bakery and bistro), as well as the spaces given over to professionals and Pavilion partners.

法国身份的有力表达 / A powerful expression of French identity
法国馆恢宏的立面从参观者踏入的第一刻便映入眼帘。以现代而简洁的风格,仿佛一座对观众敞开的剧场布景,既大气开放,又保留着神秘气息。
The Pavilion’s imposing façade is revealed right from the visitors entrance. With its modern, pared-back style, it evokes a theatre set that has been opened up to its audience, while at the same time maintaining an air of mystery.
两侧立面完全封闭,通道则巧妙地串联起不同区域,不仅引导动线,也成为交流与相遇的场所。
As in a theatre, it side facades are completely screened, and allow access to the various areas through passages that also serve as places to meet.
在展馆后侧,一座花园与建筑紧密相连,成为永久展览的重要组成部分。它以独特的场景设计呼应“爱的赞歌”这一主题,传递法国馆对自然的深情与敬意。
Nestled along the pavilion’s rear facade, the garden forms an integral part of the permanent exhibition. Echoing the pavilion’s overarching theme — an ode to love — the garden’s spectacular scenography evokes the France Pavilion’s message of love for nature.
整座建筑散发出感性的魅力、独特的气质与法式优雅。
The whole building evokes a sensuality, distinction and French chic.

3.一座可持续且负责任的建筑 / A building designed to be both sustainable and responsible
法国馆被设计为一座临时建筑,并充分考虑了可循环利用。其金属结构可被拆解成模块化组件,用于其他建筑的再利用。其中有 21% 的建筑面积采用了可重复使用的预制租赁模块。
The Pavilion is designed to be a temporary building with optimised recyclability. The metal structure can be reassembled in elements and modules that can be used for other buildings. 21% of the Pavilion’s built surface is made up of prefabricated rented modules which are reusable.
除了美学上的呈现,建筑外壳还承担了保护作用。它采用双层立面设计,以减少热量传递,从而提升整体的热工性能。结合自然通风系统,有效降低了采暖和空调的能耗。
Above and beyond its aesthetic appearance, the exterior shell acts as protection for the France Pavilion. It is built as a double skin to improve the building’s thermal performance by reducing heat transfer. Together with natural ventilation, it reduces energy consumption for heating and air conditioning.

展馆顶部铺设了绿色屋顶,既起到隔热保温作用,又能调节建筑温度,进一步提升能源效率。同时,屋顶还能收集雨水并加以再利用。
A green roof covers and insulates the building, helping to control its temperature and improve its thermal performance. The roof also allows rainwater to be collected and reused.
参观体验 / THE VISITOR EXPERIENCE

法国馆为参观者带来一场充满情感的旅程,让每一次到访都成为难忘的回忆。通过对法国及法国企业的深度展示,展馆不仅传递愿景与意义,还以互动的方式呈现法国各界的创新解决方案。同时,参观体验也是多元的,它汇聚了法国经济、科学与文化生态的专业知识与实践,并展现出法国各大地区的独特魅力。
The visitor experience delivers an emotional journey that will make a visit a memorable one. Through its committed representation of France and French companies, it offers a vision and meaning. It provides innovation with an interactive presentation of the solutions on offer from French stakeholders. Lastly, the visit includes a multi-faceted aspect, sharing the expertise and experience from the French economic, scientific and cultural ecosystem and the diversity of our regions.

参观动线从入口门廊下方开始,经过面包坊前方,沿着缓缓上升的坡道进入展馆。
The visitor journey starts right from the queue, which begins under the Pavilion’s entrance porch and goes in front of the bakery, allowing everyone to gradually travel up a gently- sloping ramp.

当进入永久展览区时,参观者首先会看到一幅宏伟的奥布松挂毯《阿席达卡疗愈魔物之伤》,灵感来自宫崎骏的电影《幽灵公主》。这件作品象征着法国与日本的深厚友谊。
As they move through the entryway leading into the permanent exhibition, visitors are greeted by an Aubusson tapestry, entitled: “Ashitaka tends his demon wound,” inspired by the Hayao Miyazaki film Princess Mononoke. This monumental work stands as an emblem of the friendship between France and Japan.
随后,参观者将通过一条空中走廊进入永久展览的第一部分。完成这一部分的参观后,他们将来到花园,这是永久展览的第二部分。在这片超越时空的空间里,参观者能够静心感受自然之美。最后,他们将再次进入展馆,走进永久展览的第三部分。
Visitors then cross an aerial walkway to access the first part of the permanent exhibition. After this first part of the permanent exhibition, visitors will go into the garden, the second part of the permanent exhibition. This timeless space gives them an opportunity to gaze upon the beauty of nature, before they reenter the Pavilion for the third part of the permanent exhibition.
1. 一场如同恋人漫步的永久展览 / A permanent exhibition designed to be like a lovers’ walk
永久展览由艺术家 Justine Emard(同时也是艺术总监)参与策划与设计,以“恋人小径”为概念,开启一段贯穿三重主题的无尽对话:爱自己、爱他人、爱自然。
The permanent exhibition was designed in collaboration with artist Justine Emard, who is also its Artistic Director, as a lovers’ lane as part of a journey, opening up an infinite dialogue between three movements: loving yourself, loving others and loving nature.
参观路径从贯穿建筑的高架走道开始,延伸至花园,最终落在展馆一层的展厅——这也是永久展览的第三部分。展陈方式多样,包含布景、影像投影、艺术品、原型与装置等。这里的科技,首先被呈现为服务人类与自然需求的工具。
It begins on a walkway that crosses the building, then continues into the garden and ends on the ground floor of the building, in the third and final section of the permanent exhibition. The permanent exhibition’s set design has chosen to use different methods of presentation such as sets, mapping, objects, works of art, prototypes, etc. Technology is presented first and foremost as a way of fulfilling the needs of humans and nature.


2. 多元形式的设计展示 / Design in all its forms
展览空间之外,还配备了对公众开放的区域(由 Tricots Saint James 集团与 Arteum 运营的商店,以及由 Maison Eric Kayser 运营的面包房与餐厅),以及多种功能区——包括共享办公休息区、会议与演示厅、多用途会议空间和接待室,这些均为合作伙伴和专业人士举办 B2B 或公众活动而设。
The exhibition spaces are complemented by the areas given over to serving the general public (the shop managed by the Tricots Saint James Group and Arteum, along with the bakery and bistro run by Maison Eric Kayser), and various functional spaces – the co-wor- king lounge, the conference and demonstration room, a flexible meeting space and a room for receptions – which are reserved for partners and professionals who wish to organise their b to b or public events within the France Pavilion.
法国馆将在为期六个月的世博会期间,全面展示法国的创造力,延续世博会推出原创设计的传统。例如,1970 年大阪世博会上,Pierre Paulin 设计的家具首次亮相。此次,法国馆的餐厅也将配备专门设计的家具系列,由 Tectona 与法国国家家具局合作推出,并通过与 Villa Noailles 及其总监 Jean-Pierre Blanc 举办的青年设计师招募而实现。获胜者 Jean-Baptiste Fastrez 的作品《Grenouille》(日语“Kaeru”)呼应法国馆“爱的赞歌”主题,并开启人与自然对话的新角度。
The full range of French creativity will be showcased at the France Pavilion for a 6 month period, reinstating the tradition of bringing out new, unseen designs made especially for world expos, as in the case of the Pierre Paulin furniture designed for the Osaka Expo in 1970. The France Pavilion will be the setting for a range specially designed for its bistro by Tectona, in partnership with the French Mobilier National, following a call for young designers organised in conjunction with Villa Noailles and its director, Jean-Pierre Blanc. The winner is Jean-Baptiste Fastrez, with a project called ‘Grenouille’ (‘Kaeru’ in Japanese). This exclusive line echoes the theme of the French Pavilion, “Un hymne à l’Amour”, and initiates a conversation on the love of nature.
此外,艺术家兼设计师 José Lévy 将担任法国馆各空间的创意总监。
José Lévy is the artist and designer who has been entrusted to be the Creative Director of the various spaces of the France Pavilion.

3. 展现法国优势的丰富节目 / A programme that showcases France’s assets
法国馆的活动编排将决定展馆的六个月生命周期。所有节目都围绕“爱的赞歌”这一编辑主线,并与 2025 大阪世博会的核心框架——联合国 17 项可持续发展目标(SDGs) 相呼应。
The Pavilion’s programming will define its six-month lifespan. It will be based on the Pavilion’s editorial line, a hymn to love, and on the 17 Sustainable Development Goals (SDGs) which make up the basis of the OSAKA 2025 Expo’s programming.
展馆的重点安排包括三大方面:
The France Pavilion’s programming will focus on 3 main areas:
- 六个临时展览:呈现法国的生活艺术、精湛技艺与沉浸式体验。
- 主题双周:围绕 12 个与可持续发展目标相关的主题展开,通过研讨会、讲座、主题演讲、影像放映和表演等形式,让展馆持续焕发活力。
- 法国馆特别日程:
- 2025 年 4 月 13 日:开幕式
- 2025 年 5 月 2 日:男女平等日
- 2025 年 5 月 9 日:欧洲日
- 2025 年 7 月 14 日:法国国庆日
- 2025 年 9 月 13 日:法国日
- (日期待定):法语国家日
- 2025 年 10 月 13 日:闭幕式
- Six temporary exhibitions will be presenting living savoir-faire, works of art and live immersive experiences.
- Themed fortnights at the heart of the programming: they are devised around 12 main themes linked to the Sustainable Development Goals, and they bring the Pavilion to life with seminars, talks, keynote speakers, projections and shows.
- The France Pavilion’s Special Days:
①13 April 2025: Inauguration
②2 May 2025: Men & Women’s Equality Day
③9 May 2025: European Day
④14 July 2025: French National Holiday
⑤13 September 2025: France Day
⑥To be annonced : Francophonie Day
⑦13 October 2025: Closing ceremony
设计单位 / Design Firm:Coldefy, Carlo Ratti Architetti
本文内容由WeHow基于公开网络资料重新整合、编辑与撰写,所用图片版权归原摄影作者或相关机构所有,如图片或文字涉及您的版权权益,请联系我们(邮箱:service@wehow.cn),我们将第一时间删除。本内容仅用于行业学习与交流,不用于商业用途。